2008-8-15 05:07 PM
Pochan
電影在大陸的譯名
[size=4]電影在大陸的譯名[/size],RR5y#j2{Cwz]3?
[size=4][/size] "A[9s N*K
[size=4][/size] *v2\2M5X"n!@
[size=4]一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
6t&@9BA.ISATN
y ^T
台灣人:「去看什麼電影呢?」 $@dOToD.K
B`!rxn*w{\
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻
7_
z*t*Ei:z
革命史』。」
w;ny[7E2S,cU
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」 2`v$DN6Fb9]t#nD(JH
大陸人:「來嘛∼聽說很好看的說∼」
)\9]CkA@J
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。 SG%O"o+xW^8N
進電影院後∼.................
.TWEF'O:bb
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
P]$P4}psy
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
N"UIvJ*Y0JG-C#w
台灣人:「美國片?!」
\QCLmx(k[!|
等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的 m%w1yzo@"s4v
「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
.S;r(O!ky{%](Y
台灣片名是∼「蟲蟲危機」! f2^:QR"_]t u
(香港片名:蟻哥正傳)!!
j(H&?B5?$]5CO1N
現在在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
(jn,HDtE'f5|l7n
《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》 cd\6j8a,T%P
$W`m9_.y6}$C
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步… d/t$Wj8d f2T!x'W
r4l[8tt&R.}
J
:ku*@:`+La
The Lord of the Ring: Two Towers
!enkbec{\
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 G~)qP1`9T3S!R8oP
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
"{9e+Le5r0Q
大陸譯名:指環王二──兩座塔
P&wy M q
s
WO&|se+T]1L:q
#PZX6R}
`Ke&^(^
007: Die another day
g1W4x c!rP,Y6^f
台灣片名:007─誰與爭鋒 .^u5s5j"y&|m]
香港片名:007-不日殺機
X Imt#yW3Z)nR6Mb
k2]n
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
.M)B
f9g(S$V1X:\
(\*Eg;Ap
K YU r:`
ikNXLGF
Catch me if you can F9^y"b8r#dW
台灣片名:神鬼交鋒
!{H/E:n(M(eK2qJ
香港譯名:捉智雙雄
M;O#_
kK~
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
${qh4| JtS9JKM[+G
*P{} D9O%a
}
6IPO G3Zcp
還有..梁詠琪和金城武演的 EA&Or3{
"向左走, 向右走"
H`$v
yZ-t]
在大陸又名" 找不到方向" e]:s5KYj'P|
Nm8T#_%?.dHQ
(幾米會瘋掉吧@.@) 2P eX5s-f!D7@
2?]
tTI_u$X5a
!x"]M6H6o3I1B&m
Aa
"海底總動員" !S!eX2Ty"s'D
大陸名"海底都是魚" 8pmZ0zZKNrzf}
H
[+v!aDa}{
the passion of christ 1FZ&GAW
台灣=耶穌受難記 8G^q|"S+[{nu
大陸=基督的激情[/size]