八度網上論壇 » 笑話連篇 » 電影在大陸的譯名

2008-8-15 05:07 PM Pochan
電影在大陸的譯名

[size=4]電影在大陸的譯名[/size],RR5y#j2{Cwz]3?
[size=4][/size] "A[9sN*K
[size=4][/size] *v2\2M5X"n!@
[size=4]一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
6t&@9BA.ISATN y ^T 台灣人:「去看什麼電影呢?」 $@dOToD.K

B`!rx n*w{\ 大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻
7_ z*t*Ei:z 革命史』。」 w;ny[7E2S,cU
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」 2`v$DN6Fb9]t#nD(JH
大陸人:「來嘛∼聽說很好看的說∼」
)\9]CkA@J 台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。 SG%O"o+xW^8N
進電影院後∼.................
.TWEF'O:bb 台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」 P]$P4}ps y
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
N"UIvJ*Y0JG-C#w 台灣人:「美國片?!」
\ QCLmx(k[!| 等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的 m%w1yzo@"s4v
「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
.S;r(O!ky{%](Y 台灣片名是∼「蟲蟲危機」! f2^:QR"_]t u
(香港片名:蟻哥正傳)!!
j(H&?B5?$]5CO1N 現在在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
(jn,HDtE'f5|l7n 《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》 cd\6j8a,T%P

$W `m9_.y6}$C 以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步… d/t$Wj8d f2T!x'W

r4l[8tt&R.} J
:ku*@:`+La The Lord of the Ring: Two Towers
!e nkbec{\ 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 G~)q P1`9T3S!R8oP
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
"{9e+Le5r0Q 大陸譯名:指環王二──兩座塔
P&wy M q s WO&|se+T]1L:q

#P ZX6R} `Ke&^(^ 007: Die another day
g1W4x c!rP,Y6^f 台灣片名:007─誰與爭鋒 .^u5s5j"y&|m]
香港片名:007-不日殺機
X Imt#yW3Z)nR6Mb k2]n 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
.M)B f9g(S$V1X:\
(\*Eg;Ap K YUr:` ikNXLGF
Catch me if you can F9^ y"b8r#dW
台灣片名:神鬼交鋒
!{H/E:n(M(eK2qJ 香港譯名:捉智雙雄
M;O#_ kK~ 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
${qh4| JtS9JKM[+G *P{} D9O%a }

6IPOG3Zcp 還有..梁詠琪和金城武演的 EA&O r3{
"向左走, 向右走"
H `$v yZ-t] 在大陸又名" 找不到方向" e ]:s5KYj'P|

Nm8T#_%?.dH Q (幾米會瘋掉吧@.@) 2P eX5s-f!D7@
2?] tTI _u$X5a

!x"]M6H6o3I1B&m Aa "海底總動員" !S!eX2Ty"s'D
大陸名"海底都是魚" 8pm Z0zZKNrzf}

H [+v!aDa}{ the passion of christ 1FZ&GAW
台灣=耶穌受難記 8G^q|"S+[{nu
大陸=基督的激情[/size]

頁: [1]
查看完整版本: 電影在大陸的譯名


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.